スポンサードリンク

スポンサードリンク

英文和訳

英文を和訳するサービスが以前に比べてずいぶん身近に、手軽になりました。パソコンが普及し始めた頃から英文和訳ソフトは数多く開発されて発売されてきましたので、パソコンで英文和訳するというのはそれほど珍しいことでもなくなりました。 ですが現在では、それよりもさらに進んで英文和訳サービスがインターネット上にあるのです。しかも無料です。代表的なものとしてはポータルサイト大手の「エキサイト」にある「エキサイト翻訳」です。最近でこそほとんどのポータルサイトに翻訳コンテンツがありますが、筆者の知る限りではこのエキサイト翻訳がパイオニアではなかったかと思います。事実、これしかなかった頃にはずいぶんお世話になりました。もちろん現在でも利用しています。

英文和訳その2

もちろんこの英文和訳サービスは万能ではありません。長い文章を翻訳するといかにもコンピューターで自動的にやりました、という翻訳文になってしまうのでそのままでは使い物になりません。先日国土交通省のある外郭団体が海外のサイトから引っ張り出してきた文章を翻訳ソフトにかけて翻訳し、それをそのまま掲載したことで不自然な文章になってしまい、多額の予算をかける価値のない団体として取り沙汰される騒ぎがありました。これなどは英文和訳サービスを完全に鵜呑みにした典型例で、要するにただの手抜きです。本当に生きた英文和訳をするのであれば、これらの自動翻訳サービスはあくまでも支援ツールとして使うべきです。 英文和訳支援ツールとして、翻訳サービスには3つの種類があります。ひとつは文章を入力する欄に翻訳したい文章を入れて、その文章を英文和訳するサービス。おそらくこれが最もよく使われていると思います。次にURLを入れるとそのURLにあるサイト全体を英文和訳してくれるサービスもあります。筆者も何度か使ってことがありますが、さすがに和訳された文章がハチャメチャになるので、あまりお勧めは出来ません。そして最後に辞書ツール。要するに英和辞典の役割をしてくれるサービスです。辞書を引く手間が省けますから、これはお勧めです。 このように英文和訳をしてくれるサービスは充実のラインナップです。これまで英語の話だけしかしてきませんでしたが、もちろん他の言語にも対応しています。英語、中国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語…このあたりは使用人口も多いのでだいたいの翻訳サービスには用意されています。ただ、注意したいのは一部の言語については英語を中心としたサービスなので日本語→フランス語と翻訳したい場合は日本語→英語、英語→フランス語と翻訳しなければならない場合があります。

Sponsored Links